1 Коринфянам 6:9; 1 Тимофею 1:10.

1-е Коринфянам 6:9-10:

…Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни малакии, ни мужеложники,

ни воры, ни лихоимцы, ни пьяницы, ни злоречивые, ни хищники — Царства Божия не наследуют.

(Синодальный перевод)

…Не заблуждайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни рукоблудники, ни мужеложники,

ни воры, ни любостяжатели, ни пьяницы, ни хулители, ни грабители — Царства Божия не наследуют.

(Первод под редакцией еп. Кассиана (Безобразова))

…Не обманывайтесь: ни блудники, ни идолослужители, ни прелюбодеи, ни женоподобные, ни мужеложники,

ни воры, ни стяжатели, ни пьяницы, ни ругатели, ни алчные царство Божие не унаследуют.

(Перевод «Живой поток»)

…Не обманывайтесь! Никто из тех, кто предаётся блуду, или почитает идолов, или прелюбодействует, а также ни продажные содомиты, ни мужеложцы,

ни грабители, ни скупые, ни пропойцы, ни клеветники, ни мошенники не унаследуют Царства Божьего.

(Перевод «Благая Весть»)

…Смотрите, чтобы вам не обмануться. Никакие безнравственные люди, никакие идолопоклонники, развратители или гомосексуалисты,

воры, жадные или пьяницы, клеветники или вымогатели Царства Божьего не наследуют.

(Перевод «Слово Жизни»)

1-е Тимофею 1:9-10:

…Зная, что закон положен не для праведника, но для беззаконных и непокоривых…

…Для блудников, мужеложников, человекохищников, [клеветников, скотоложников,] лжецов, клятвопреступников и для всего, что противно здравому учению…

(Синодальный перевод)

…то зная, что Закон не положен для праведного, но для беззаконных и непокорных…

…для блудников, мужеложников, человекохищников, лжецов, клятвопреступников и для всего иного, что противно здравому учению…

(Первод под редакцией еп. Кассиана (Безобразова))

…закон установлен не для праведного, а для беззаконных и строптивых…

…Для блудников, мужеложников, похитителей людей, клятвопреступников и всего другого, что противостоит здоровому учению…

(Перевод «Живой поток»)

…осозновая, что закон предназначен не для добродетельных, а лишь для нарушителей закона и возмутителей порядка…

…развратников, мужеложцев, работорговцев, обманщиков, лжесвидетелей, и всех тех, кто поступает противно благотворному учению…

(Перевод «Благая Весть»)

Мы знаем также, что закон существует не для праведных, а для нарушителей закона и для возмутителей…

…для занимающихся развратом и другими извращениями, для работорговцев, лжецов, лжесвидетелей и всех, кто занимается тем, что противоречит здравому учению…

(Перевод «Слово Жизни»)

Первое слово, которое привлекает наше внимание — «малакии».

Как видим, в других переводах оно переводится как: «рукоблудники, женоподобные, продажные содомиты, развратители».

Греческое слово «малакос» означает «мягкий». И что важно заметить, употребляется оно только в связи с тканью.

Это слово не имеет никакого иного употребления.

У кого, в первом веке (время написания Посланий), одежда была из мягкой ткани? У богачей!

А что говорил Иисус о богачах?

«Как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие! Ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие» (Лук. 18,24-25).

Второе слово — «мужеложники».

Павел здесь использует греческое слово «арсенокийтей». Где «арсено» переводится как «муже», «кийтей» — «ложе».

Здесь возможно прочтение и мужеложники и мужеложницы.

С абсалютной уверенностью сейчас утверждать нельзя, но скорее всего Павел говорил о проститутках, как мужчинах, так и женщинах.

В других переводах Библии слово «арсенокийтей» трактуется как морально убогие или трусы.

Употребляемое в переводе «Слово Жизни» слово «гомосексуалисты» не имеет под собой основания, поскольку в древнегреческом языке отсутствует слово, обозначающее однополые отношения.

© 2001 Составитель Валерий Созаев.